《古兰经译注》译者的话

奉普慈特慈安拉之名

  《古兰经》是世界文化中有重大影响的图书之一,尤其在语言、文学、法律等方面均有重要意义,故各国均有译本,中译本也有多种。这部约80万字的《译注》,则是根据埃及阿文版《古兰经学》的要求完成的汉文译注本。我以古稀之年的绵力,在翻译过程中参阅了大量资料,经过反复推敲,使《古兰经》这一伊斯兰教的大法典让更多的人学习、研究和了解。

  

  这项工作的目的,在于力求译注详尽,以有利于提高我国人民特别使我国各族穆斯林对《古兰经》内容的认识,从而激发广大穆斯林爱国爱教的热情,投身于中华民族振兴的祖国建设事业中去。《译注》的出版,也可提高各族穆斯林的精神素质和文化水准,有利于两个文明建设,还可防止许多不正确的言论流入穆斯林中间,引发不正确的理解和不安定的因素,避免各族人民之间的友好团结受到破坏。

  

  我1913年生于山东济南,自12岁起就开始在成达师范学校学习阿拉伯文,后随校迁往北平,毕业后被派往埃及爱资哈尔大学学习4年,于1936年回国,在成达师范学校担任阿拉伯语的教学工作,一直到北平和平解放。后于1950年担任上海福佑路清真寺教长,于1953年调至北京大学东语系阿拉伯语教研室担任讲师、副教授,负责阿拉伯语的教学工作,并曾先后向朝鲜和越南留学生讲授阿拉伯语。一生从事阿拉伯语教学、翻译工作60年,工作中多次受到学校的表彰。建国十周年时曾作过周总理的阿拉伯语翻译。在担任教学工作的同时,还参加了阿拉伯语教材、《阿汉词典》、《汉阿大词典》和《成语词典》的编写工作。1985年,所译着的《伊本.白图泰游记》,由宁夏人民出版社出版。此外还翻译出版了《衮衣颂新译》和《穆圣传记》等著作。

  

  我致力于这部《译注》工作的基础条件,一是翻译工作是在《古兰经学》所规定的原则下进行的。基于我毕生对《古兰经》进行系统研究的积累,翻译时

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    1条评论