美国对穆斯林十个错误术语

       (编译者按语:根据《基督教科学箴言报》3月28日报道:楚雷斯.塞普尔(Chris Seiple)是美国政府重要智囊之一,他的公开身份是“关心全球事务研究所”所长,以推行(基督教)宗教自由政策为旗号,深入穆斯林国家进行调查,为总统出谋划策。  美国新总统奥巴马就任之后,向世界表示将改变布什时代的策略,对穆斯林世界采用“新思考”,为此,塞普尔发表文章,告诫奥巴马总统注意某些政治术语,在穆斯林国家不受欢迎,希望他在新思考中认真考虑。  原文的标题是:“勿对穆斯林说这十个词:我们说话的意思同他们听话大不一样”(10 Terms Not to Use with Muslims:There’s A Big Difference between What We Say and What They Hear)。  在译文中对原文有所解释。]


       我经常到穆斯林国家去旅游和考察,走遍中东、中亚到东南亚。 我深感欣慰,因为到处都有我的好朋友,他们都是虔诚的穆斯林,对我无话不说。  按照朋友的分类,他们同我保持互相尊重的关系,信仰不同,但互相能耐心地倾听,而且明确表达个人的喜怒哀乐。  我们彼此理解,保持不同见解,谈谈颇能深入下去。

       我从穆斯林朋友那里学会了许多新知识,最为重要的一点是,我们对政治问题不固执,因为政治观点随风而变,极不稳定。  但是,我们之所以能维持长期友好的关系,是因为我们彼此尊重,这是稳定的因素。  假如只是见面谈谈话,虚假客套,不见真心,毫无意义,而在彼此尊重的基础上,话题可以入木三分,触及到问题的实质部份。

       奥巴马总统就职之后,一直在考虑对穆斯林世界的新战略,他已定于4月6日至7日访问第一个伊斯兰国家土耳其,并且将发表政策性演讲。  与此同时,美国的安全局和外交部门都在研究奥巴马政府的新政策,制定新时代的全球战略。  我愿借此机会向总统和他的幕僚们提出我从穆斯林朋友那里获得的信息和心得,在同穆斯林朋友们交谈的时候,为了保持友好的气氛和密切关系,有些说话的禁忌和礼仪不可掉以轻心。  以下仅举十个例子,愿是抛砖引玉。

一, “文明的冲突” (The Clash of Civilization)

       这句话在西方很时髦,我们的人说这话,好像很有学识,绅士派头,但是穆斯林却把这话理解为挑舋,说话的人是个坏小子。  因为这个词组中的定义词是“文明”,西方人以代表现代文明自居,自称是维护文明,那么“冲突”的另一方,必然是不懂文明的野蛮人。  在众多“文明”的定义中,其最基本的对抗是:(一) 美国所领导的反恐,就是与不文明作战,与伊斯兰作战,在世界各地制止恐怖活动;(二) 以美国为首的西方国家,在全世界推行西方式民主和法制,惟我独尊。

二,“世俗化”(Secular)

       “世俗化”在西方人的思想中意味着,政治与宗教分离,是欧洲革命的伟大成就,代表现代意识。  对于穆斯林来说,世俗化是代表否定上帝存在,“无神社会”(godless society),排斥宗教信仰。 在所有的穆斯林国家,宗教是社会生活中的一部分,并且占有精神统治的地位。  不信仰真主,根本就不是穆斯林。  穆斯林比较容易接受的一个词组是信仰“多元化”(pluralism),可以替换这个词。  不论有没有宗教信仰,互相尊重,和平共处,符合伊斯兰精神。

三,“同化”(Assimilation)

       对于穆斯林,“同化”的意思是,凡是生活在北美洲或欧洲的穆斯林,都应当入乡随俗,向西方人看齐,放弃自己文化的特殊性,更深入一步,是要求穆斯林接受西方化,基督教化,完全溶化掉。   一个可以被接受的替换词是“融入”(integration),在一个社会中,各有特色地维护团结,目标一致,但互相尊重和平等。

四,“宗教改革”(Reformation)

       基督教进入欧洲之后经历了一系列的改革,已经不是耶稣基督在伯利恒时代的宗教了,面目全非。  基督教世界最重大的一次改革是发生在十六世纪的马丁.路德的伟大成就,形成了基督教新教,适应了资本主义经济和自由主义文明。  对穆斯林来说,提出“宗教改革”是直接对他们侮辱,因为在伊斯兰世界,一切宗教运动,都是回复到《古兰经》中去,更加纯洁地遵循先知穆圣的言行。  凡是偏离正道的改革,一律都是异端邪说。

五,“圣战者”(Jihadi)

       伊斯兰词语“吉哈德”,历来被西方人故意误译为“圣战”,借用基督教历史上最不光彩的事件强加给穆斯林。  “吉哈德”本意是“为正道奋斗的精神”,意思是善良、奋进、正义与发展,战争是最后一种选择。  对于个人行为,“吉哈德”的意义是克制私欲,坚韧不拔,努力向善,奉献社会,接近真主。 西方人对吉哈德精神先从误译的“圣战”入手,制造宣传误导,然后在“世界反恐”运动中为发动袭击找借口,给人们的印象是:凡是穆斯林“圣战者”都是杀人不眨眼的恐怖分子。

六,“温和派”(Moderate)

       “温和派”本来就是一个模棱两可的词语,没有固定的标准,或缺乏原则,主要是指政治立场和态度。  西方人喜欢这个词,转为对伊斯兰信仰的描述,希望穆斯林不要对宗教那么严格,斤斤计较,应当学习大多数西方人那样,对宗教马马虎虎,随机应变。  我是一个虔诚的基督教徒,如果有人称我是“温和派基督徒”,对我是伤害,因为我相信《圣经》中不容置疑的原则性。  对于穆斯林,这同样是一种冒犯。

七,“宗教之间”(interfaith)

       这个词常用在不同信仰者之间的交流和对话中,其中有避免冲突、互相让步的含义,为了适应社会和环境的需要而降低自己的信仰要求。   不如使用“多种信仰”(Multifaith),给各种信仰的人有充足的空间维护自己的特色和原则性,承认互相平等,保持互相尊重。

八,“自由”(freedom)

       “自由”本是好意,不幸的是,被美国的政治家们用滥了,变成了政治术语,成为布什总统对外政策的主干精神,有颠覆传统的强烈含义。 “自由”一词被西方的某些人滥用到了自私、放荡、没有廉耻、自以为是、反叛传统的同义词。  自由并没有因此而成为“废词”,但使用时须小心,譬如分清是争取社会解放的自由,还是免遭袭击保证安全的自由,必须根据具体情景,避免衍生有攻击性的意图,如在谈论和平、公正、仁慈和忠诚的内容时。

九,“宗教信仰自由”(Religious Freedom)

       很不幸,这个词如果出于一位西方领导人口中,它的意思是“在穆斯林社会中基督教教会有传播基督教的自由”,自由选择“福音”,对穆斯林社会具有明显的攻击性。  我建议改用宗教宽容和互相尊重,例如多元化社会,或多种信仰并存,互相尊重,共建和谐社会。

十,“宽容”(Tolerance)

       “宽容”隐藏着一个深刻的贬义,就是不承认对方的合理性、正当性、必须性,而是彰显当权者的仁慈、放宽、大度。  “宽容”只能是暂时存在的权宜之计,在不同宗教间和文明之间,不能依赖一方的宽容而长期存在下去,更不能用“宽容”处理国际间的重大挑战和事务。  在不同文明和宗教之间,只应当承认互相平等的地位,求同存异,互相信任,维护对方尊严和信仰感情,而不是一方对另一方表示仁慈和宽大,勉强允许对方的存在。

       每个时代都会流行一些专门的术语、行话或习语,但在使用中不断淘汰,创造新的社会交流词语。  自从“9-11事件”以来,布什总统宣布领导西方世界“反恐”运动,出于政治的需要,借用了一部分语言的功能,以便于交流和暗示,其中有许多针对穆斯林世界的误导词语。 那是时代发展的必然规律,但是今天适逢新总统上任,决心修正过去的路线和政策,有必要提出美国前期规划中过时的术语,盘点家底,改弦更张,为了表示改革的诚意,从语言用词上展现新时代的特征。

       (阿里编译自10 Terms Not TO Use with Muslims by Chris Seiple,译文稍有诠释)

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    1条评论