《古兰经》的”乌斯鲁卜”(文体·风格)

  如果我们翻查一下阿拉伯语词典,我们会发现”鸟斯鲁卜”这个词,在阿拉伯语里,可以作许多不同的意思使用,其中有“艺术”,“面孔”,“学说”,“丛林中之路”,“仰首伸眉”,“说话者的方式”等,最后一个意义正是符合惯用语,即”文体”或“风格”,概称“文风”。《古兰经)的文风,正好就是它在文辞的编辑方面,不同凡响的突出方式。

  显而易见,所谓文风,还不仅仅是遣词造句,或文章的组织结构方面。说话者的文风,是在于他说话的过程中,因人物的众多而表现出多种形式,有时虽然是对一个人说话,但是向对方所提出的论题,或涉及到的学科是多样化。

  尽管大家所使用的词汇是一样,句子的构造也无差别,以及在形成句型方面所被遵守的一切规则都是一致,但是文风可以由第一人称突转到第二人称,或第三人称,而有所不同。因此,高贵的《古兰经》有它自已特殊的举世无双的文风,不是其他文体所能匹敌。

  从字母、单词、句子到语法修辞,《古兰经》是毫无例外地与阿拉伯语流行的方法相一致,但是,从它的独特的无双的风格,和它的语言概念则是别具一格,不同凡响,它既不是诗歌,也不属骈文那样装模作样,矫揉造作,也不是时常出现有意地对仗,也不是高谈阔论的散文,更不是夸夸其谈,令人烦燥的演说。它只是一种十分美妙,精密适口的文件,其功能之光辉,超群绝伦,其意旨之崇高,独步文坛,无出其右者。

  一个游牧的阿拉伯人听了一位穆斯林诵读这节经文“当他们对他(优素福)绝望的时候”,说道:“我作证这是任何人都绝不能拟作出像这样微言大义、无以伦比的文体来。”

  伊本'汉托布、欧默尔听了《古兰经》第二○章的几节经文,感情震动,四肢颤抖,作为一个愚昧无知、粗暴残忍的反信份子,本来是要杀害人类的救星,众生的领袖--- 先知穆罕默德,干犯一件淘天大罪的人,突然变了,变成一位虔诚的穆斯林,一位坚强的信士,一位伟大的奇才,他竟然独当一面,治理着当时的十一个国家,并一身兼这些国家的法官、教长、财政大臣和账务监查员,以及三军统帅。然而这样的一位穆斯林的元首,却能屈身背面,为一位贫困的妇女烹调,款待其子女。

  艾斯迈尔说:“我曾听说过一位五六岁的小姑娘吟道:

  “我向真主求饶,恕过全部罪过,

  我曾经无理地杀害过一个人,

  他像一只温顺、娇艳的羚羊,

  已经夜深人静,我还未曾作宵礼。”

  我对她说:“真主惩罚你!但你多么能言善辩呀!”她说:“你好可怜!我说的与真主的这节经文的雄辩相比,算得了什么!真主说:

  ‘我曾启示穆萨的母:‘你应当哺乳他,当你怕他受害的时候,你把他投在河里,你不要畏惧,不要忧愁,我必定要把他送还你,我必定要任命他为使者。’’(《古兰经》二八章七节)真主把两个信息、两项命令、两项禁戒、两件喜事、综合在一节经文里。”

  《古兰经》就是凭借它的举世无双的独特风格,不仅使阿拉伯的骚人墨客鸿儒名宿、瞠目结舌,也弄得他们当中,一向能言善辩,修辞巨擘哑口无言。

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    1条评论