最新版英文翻译《古兰经》

全世界的穆斯林种族繁多,分布广泛,其中说阿拉伯语的穆斯林不足20%,因此有八成以上的穆斯林,母语不是阿拉伯语,精通阿拉伯文的人也是少数。  伊斯兰传播的精髓是《古兰经》,不知《古兰经》是不称职的穆斯林,所以世界上绝大多数穆斯林学习《古兰经》知识,必须依靠本族语文的翻译。

最新完成的英文版翻译《古兰经》在英国伦敦上市,译者是伦敦大学东方与非洲学学院伊斯兰学教授穆罕默德.哈里姆,书名是《古兰经:英文翻译附阿拉伯原文》。  哈里姆教授出生在埃及,从幼年时开始学习《古兰经》,在艾资哈尔大学得到深造,后来留学英国剑桥大学,研究伊斯兰文化。  毕业之后一直从事《古兰经》学术研究,并且担任伦敦古兰经研究会月刊总编辑。

他花费了七年功夫,再次英译《古兰经》,六年前完成后,送交开罗艾资哈尔大学由专家们审阅和鉴定。 这六年来,又多次修正,并且附加阿拉伯原文,双语对照出版。 他在伦敦最新版英译《古兰经》学术研讨会上发言说:“我的翻译,不是词语一句一句阿英对照,而是把一节完整的内容,总体表现,重在全篇内容的完整性。  前人的英译本,有句子和篇幅对照的倾向,我觉得不免对完整的意思会有伤害,虽然有利于双语的阅读者。 为了增加版本的美观,在每一页都选用一段由土耳其书法家书写的著名经文。”

他说,新版英译本,目标是不懂得阿拉伯的英语读者,过去的多种翻译,常常有很牵强的阿拉伯语法的英文造句,使读者模糊不清,不知所云。 他的翻译,采用标准的地道英文,甚至连成语都努力转变为英语化,而不是勉强翻译的阿拉伯习惯说法,所以,这部英译本《古兰经》也可以成为学习标准英文的好教材。

他认为,由于过去上市的《古兰经》英译本,多数都是照顾双语辞句对照,使衔接的节文互相隔离,一个完整的篇章前后脱节,造成许多误解或误用。  譬如有些别有用心的人,从中断章取意,用一句不着边际的辞句攻击伊斯兰;也有某些极端分子,为了证明自己的行为正当,不惜断章取意用《古兰经》的个别辞句蒙骗穆斯林群众。 在翻译中,通篇展现真主启示的全面含义,就可以避免以上两种错误的极端。  他说:“我阅读了一辈子《古兰经》,越是多读,越能领会到真主启示思想的完整性,不容曲解。 学习《古兰经》坚守启示的核心精神,就是抓住了经文的灵魂,不容易产生理解的错误。”

新版的英译本《古兰经》,有许多附属的说明,例如对《古兰经》成书的历史简介、古兰经阿拉伯文的辞句特色、译文中附加的注释、对每一篇章的内容概括、经文索引、与原文的对照编码。  他说,为了方便读者,脚注尽量简约,只具启发性,而不是长篇大论。 他在翻译过程中,有许多心得体会,正在编写一部新书《怎样学习古兰经》,即将出书。

出版界对哈里姆教授的新译本《古兰经》给予很高评价,尤其他的现代英文,展现了译者对英文驾驭能力得心应手,流畅而通顺。  他的译文,以每篇完整介绍,使读者别开生面,思想轮廓清晰,堵塞了投机取巧者断章取意的机会,他在译文中的附属和注释,也都从完整篇章的角度帮助读者领悟经义,成为英译本《古兰经》导读的良师益友。

《古兰经》是真主语言的真实记载,是面对全人类的启示,所以没有世代或地域的差别,人人都能理解,人人都应当学习。

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    1条评论