S.M. Sulaymen

  新约中有惊人数量的事,每为基督徒读耆所漏掉,甚至在认真阅读时亦然,因为他的比较标准(frame of reference)和他的查经(scrutiny)都被教会独断见解所彻底控制。我自己就是一个实例。我在浸信教会中长大,并受洗。年轻时多半时间在认真研读圣经及教条,很年轻时就成为牧师。我自以为很懂得圣经了。似乎说来可笑,自我归信伊斯兰后我学了很多,我必须承认,身为一个基督徒,我对圣经知识的认识从未充份过。理由是,基督教解释新约时,略去许多重要部份,致令人不能心服,而这些略去的部份只有伊斯兰可以提供,基督教认为圣经本身已是尽善尽美,事实上它只是一个指标,告诉我们还有别的事将要到来。在此事未发生前,圣经只是一本不完全、未完成的经,而内中许多预言,不能完全明了。基督教神学家及学者(急切地要他们的教徒)常常误将那些未来的曙光,弄成早熟的“完成”。一旦这些预言实现了,这些错误的臆测就采用教条形式,使基督徒对自己信仰的果实,变成一无所知。

  举一个这种草率释经的例子,约翰福音第14章第16及17节以及第16章7-14节,基督教标准的解释就是如此,根据基督教学者的说法,我们可以认为公认的希腊原文一般来说是耶稣(求主赐他安宁)所说的话。在这些节句中,耶稣强调了自己任务的短暂,显示它只是过去预言及未来预言间的一个中间地位。值得重视的是,耶稣从未称自己是最后一位先知,甚至也未称自己是一位普世性的先知。虽然后来基督徒认为他两者都是。正好相反,如果我们仔细研究希腊原文,而不管国家教会(Establishment Church)的信条怎么说,就知道耶稣曾特别指出:在他之后会有另一先知到来,他将(1)是著名的诚挚,(2)只教导上帝所启示的及(3)继续先知之任务,荣耀耶稣而达合理的结果。

  圣经中的预言,其特性是,它只给一个轮廓,对于未来尚未发生之事非常适切。因此我们在此也不必举意大利式的“巴拿巴福音”中耶稣所言为例:“在我之后最后的先知穆罕默德.阿布杜拉将会来临。”可是圣经中的预言确有若干保护,使得预期的解释无可置疑。新约中耶稣曾这么说:“你们心里不要烦愁,你们要信上帝,也要信我..我去为你们预备地方...我要求父亲,他就赐给你们另一位慰助者(希腊文是parakleetos)。永远跟你们同在,他就是真理的灵。”(约翰福音14:1,16,17)耶稣说:在他之后来的先知是上帝任命的一位真正使者,和耶稣一样,会有来自上帝的天启。他的教诲不是自己编的,而是上帝要他说的。“等到赐真理的圣灵来了,他要指引你们进到一切真理之中。他不凭自己说话,而是把他(自上帝)听到的告诉你们,并且要说出将来的事。他要荣耀我:因为他要把我所要说的告诉你们。”(约翰福音:16:13,14)

  同时,这位要来的先知并不是要排斥耶稣的工作使命,而是承认它并实际地“荣耀”了耶稣:将别人附在他身上的假教义一律予以摒除,他和一般犹太人不一样。这位先知不会指责耶稣的传教工作,反而将先知使命带到终点。那么这是谁呢?耶稣称他为"Paraclete"。我们不能不相信耶稣真正所说的。在他的母语阿拉玛克语(Aramaic)中,此字的意义近似希腊语"Periclyte"(被赞美的人)而“约翰”~公元二世纪的一位无名作家却误作"Paraclete"。无论如何,在正确原文出现前,我们只有继续姑妄言之,因为此说虽然有瑕疵,但内中却也闪动着真理之光。

  几世纪以来,依据詹姆士国王版,基督教将[paraclete译为“慰藉者”(Comforter),虽然这并不是paraclete的正确意义。尽管如此,“慰藉者”一词仍可被视为对万物施慈爱者之头衔。虽然paraclete的意思是“替人说情者”an advocate)、“为人辩护耆”、“提忠告提劝告者”,所以此字系指为人类说情,对人类提忠告之人,而古兰经称之为harisunalaikum(悬念你的幸福之人(solicitous for your welfare),同样地,英文solicitor一字在法律上为advocate的同义字)。这些节句的真义受到保护的另一例证是:Paraclete也有“真理之灵”的头衔。希腊字为pneuma tees aleetheais)。在希腊文新约中,pneuma一字意为“精神交换消息的拥有者”(possessor of a spiritual communication)也就是说是一个受启之人, 一个“灵魂”本身(a "spirit" per se),(见,Rev. Thomas S. Green着新约希英字典)。因此pneumateesaleetheasis“忠实的受启示的人”意思是:"Paraclete"将忠实可靠地执行天启任务,所以“忠实”“可靠”应为此人之头衔。希腊文Aleethes就是阿拉伯文Amin,而Al-Amin“忠实可靠之人”正是穆圣(求主赐他安宁)早期的头衔。

  有些草率的编者并不满意“真理之灵”这个字,或是根本不懂它的意义,认为应当称为,“圣灵”(Holy Spirit)。约翰福音第十四章第廿六节将Paraclete译成“圣灵”,就是由来于此。此字并未在他处出现,明显是增家到原文中的。而这种不成熟的见解,不忠实原文的见解,却被教会普遍用来解释Paraclete是谁:可是耶稣所说之人是和世人生活在一起,对世人提劝告为世人说情之人,是为世人向真主求情,严守真理,示世人复归神圣裁制者(Divine Judge)的确实之道。他并不是当时的人,而是未来的人。至于圣灵,降经天仙,都是已有的事实。大卫知道他,曾求上帝:“不要从我身上召回圣灵。”(诗篇51:11)耶稣传道时,圣灵也已存在,新约中所在多是(见马太福音3:16,17;12:27-33等等)。耶稣将“已经存在的”说成“他日要来的”(他将要¨给你¨),岂不显得多余可笑。

  耶稣指出Paraclete和其他先知之间,有一基本不同之点:“他将永远和你们同在。”也就是说:“最后的先知,其使命是永恒的,无需再有其他先知。”用明白易懂的英文来讲,耶稣说:“瞧,我不久就要去了,我对你们的使命已经完成,可是我将求主为你们大家派遣另一位劝告者(counselor),先知来,他将是你们到末日为止的引导者。”

  可以确实证明,“约翰”懂得Paraclete是一个有血有肉的人,不是一个脱离肉体的灵体或是一位天仙,新约中另一处以同样名词称耶稣:“我们有一位公义的耶稣基督,替我们向上帝陈情(希腊文parakleetos,前文同一字译为"慰助者")”耶稣,上帝的使者,被认作是一个"Paraclete";这个字早期的基督徒不懂,认为是指某一超自然的人,事实上Paraclete或“求情者”“辩护者”指的是一个人,一个受启示的人~这是pneuma的标准意义~不是一个"灵体"。在实用上"Paraclete"几乎是“先知”的同义字,只是着重于先知的教诲及劝告方面。假如耶稣在约翰福音第14章第16节中说“另一个Paraclete”,其意系“另一位先知,在训诲及劝告方面非常杰出的先知”。尤有进者,耶稣形容这位"Paraclete"说他是"永远. .同在",是最后一位或永恒的一位。在圣经原文传播史中尚有许多例子,在希伯来文或希腊文的原文中有些字是无意中加进去的,有许多例子,许多字,许多完整的句子,被抄经人无意中漏掉,特别是漏掉的字的字母与它前文或后文中另一字非常相似,在古老原文中,所有字母都连写在一起,没有间段。所以耶稣在约翰福音第14章第16节中所说的话,在希腊文中是这样的:

  KAIEGOEROOTEESOOTONPATERAKAIALL-ONPARAKLEETONDOOSEUMIN.后来,字被分开成这样KAIEGOEROOTEESOO TON PATERA KAJ ALLON PARAKLEETON DOOSEUMIN(意为:我将求父亲,他将给你们另外一个Paraclete)重点是,公认的希腊原文中的Paraclete可能不是Periclyte的误写。原文非常可能两个字都有,但其中之一在抄写时被漏掉了,因为两字地位相近拼音又相似。只有更进一步研究才能解决此一问题。但是非常可能,耶稣原是这样说的:“我将求我们的主,而祂将派另一位求情者,被赞美的一位,他对你们是永恒的,直到末日。”这不完全是臆测的:事实上希腊文原文新约中其他字及句曾有这种事发生过。

  总之,约翰福音第14章第16节及其下经文中所指,在全部历史中,不是别人,而是穆罕默德·宾·阿布杜拉(求主赐他安宁)。基督徒承认这些经文并不是指耶稣本身,而将"Paraclete"不成熟地认定是圣灵,就圣经其他经文来看,是说不通的(untenable)。还有,尚未见有任何予耶稣使命以适当认可的先知来过。(约翰福音第16章第14节:“他要荣耀我,因为他要接受我的for he shall receive of mine….”)没有别人曾领人类进到“一切真理之中”(约翰福音第16章第13节)。在耶稣之后只有一个人接受了上帝的启示,只有一个人为未来各时代全人类做说情者,劝告者("Paraclete"),是受上帝及十亿人类家庭所赞美的(Periclyte)人。

    为您推荐

    发表评论

    电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

    1条评论